The The Analysis of Post-Editing of Literary Text of Gnmt by Students of English Department University of Mataram
-
Abstract
This article is aimed at determining the accuracy of post-editing translations on GNMT by English Department students. The objects of this study were students of the English Education Study Program, Faculty of Teacher Training and Education, University of Mataram, who were admitted to the "Translation and Interpreting" course in the fourth semester of the 2021-2022 academic year. Data obtained through observation and documentation was used in two literary texts. The results of this study indicate that almost all students have poor accuracy in their post-editing results. Most of the post-editing accuracy levels of the two texts produced by students were not acceptable, with the criteria of “highly accurate” at 1%, followed by 14% for "accurate," 35% for “less accurate,” and “inaccurate” at 51%. Based on these percentages, it can be concluded that the level of accuracy of the translation in post-editing from GNMT shows inaccurate results. Therefore, it still needs to be improved to meet the target audience by paying attention to the naturalness of the target language in terms of sentence structure, grammar, and punctuation in order to produce a better translation.
Downloads
References
Allen, J. (2003). "Post-editing". In H. S. (ed.), Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam: John Benjamins. Retrieved July 10, 2022
Baharuddin, B. (2022). Translation Neutrality Questioned : Politic and Diplomacy : A Case of Text of Timor Leste ( Dis ) Integration to Indonesia. THE INTERNATIONAL JOURNAL OF HUMANITIES & SOCIAL STUDIES, 10(1), 31–34.
Baharuddin, Sedeng, I. N., Udayana, I. N., & Yadnya, I. B. P. (2022). Negotiating Meaning Equivalence in Multi-Lingual Signage on Lombok- Indonesia. Syebold Report, 17(12).
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. In Language (Vol. 75, Issue 1). https://doi.org/10.2307/417507
Kristeva, J. (1986). Word, dialogue and novel. In The Kristeva reader.
Kristeva, J. (2021). Dostoyevsky, or The Flood of Language. In Dostoyevsky, or The Flood of Language. https://doi.org/10.7312/kris20332
Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation-Larson: A Guide to Cross-Language Equivalence. University Press of America.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies:Theories and Applications. Routledge.
Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating. E.J Brill.
Nida, E. A., & Tiber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation. EJ. Brill.
Purnomo, M. H., & Baharuddin, B. (2018). The specific cultural terms and expressions in the translation of literary work (novel). E3S Web of Conferences, 73. https://doi.org/10.1051/e3sconf/20187314022
Sumiati, Baharuddin, & Saputra, A. (2022). the Analysis of Google Translate Accuracy in Translating Procedural and Narrative Text. Journal of English Education Forum (JEEF), 2(1), 7–11. https://doi.org/10.29303/j.v2i1.270
Wardana, L. A., Baharuddin, B., & Nurtaat, L. (2022). Kemampuan Mahasiswa melakukan post-editing terhadap Hasil Terjemahan Machine Translation. 7, 53–61.
Zulaika, B. A., Baharuddin, B., & Wardana, L. A. (2022). Students’ Ability To Conduct Pre-Editing of Text Procedure for Google Neural Machine Translation. Journal of Language, 4(2), 173–183. https://doi.org/10.30743/jol.v4i2.5969