Students' Challenges and Strategies in Practicing English - Indonesian Sight Translation
Abstract
This study aims to find out the challenges faced by students when they practice English-Indonesian sight Translation. In addition to the challenges, this study also explains the students’ strategies to pass the challenges. To find the same or similar answers and different answers related to this research, this study interviewed the students as the respondents so that this study categorized respondents into three categories in terms of grade. There are 2 high-achiever students, 2 middle-achiever students, and 2 low-achiever students who will be interviewed concerning their tips and approaches. The scores were obtained from the lecturer who taught the Simultaneous Interpreting course at the English Literature department of the State Islamic University in Bandung, in the 2024 academic year. The study found that there are three dominant challenges mentioned by the respondents and two dominant strategies mentioned. Many of them seemed to have difficulties in practicing English-Indonesian Sight Translation, such as lack of vocabulary knowledge, being rushed due to time limits, and unfamiliar types of documents. It is assumed that the strategies they used to minimize the mistake when they practice were the guess word meaning method, stay focused, and keep interpret the document, so that the students can minimize the mistake shown in front of the audience. The challenges faced and the strategies used by high achiever students are different from middle achiever and lowest achiever students. High achiever students use more strategies to deal with challenges so that the challenges faced are not too difficult.
Downloads
References
Abdulrahman, R. F. (2021). Difficulties Students face in Sight Translation Exams: A Case Study at the University of Sulaimani- Department of Translation. Journal of University of Raparin, 8(4), 430–443. https://doi.org/10.26750/vol(8).no(4).paper19
Aminzadeh, S. (2023). Difficulties of Simultaneous Interpreting from Translation Students’ Perspective. Cihan University-Erbil Journal of Humanities and Social Sciences, 7(1), 74–81. https://doi.org/10.24086/cuejhss.v7n1y2023.pp74-81
Ari. (2006). Introduction to Research in Education. Wadsworth: Cengage Learning.
Baker, M. (2018). In Other Words, Preview.
Budiarti, D., & Saehu, A. (2023). How Efl Students Cope With Ill-Formed Source-Language Sentences in English-To-Indonesian Sight Interpreting. English Review: Journal of English Education, 11(3), 935–942. https://doi.org/10.25134/erjee.v11i3.7288
Creswell, J. W. (2018). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (5th Editio). Sage Publications.
Fang, J., & Wang, J. (2022). Student interpreters’ strategies in dealing with unfamiliar words in sight translation. Translation and Interpreting, 14(1), 42–65. https://doi.org/10.12807/TI.114201.2022.A03
Gile, D. (1995). Effort Models of Interpreting. John Benjamins Publishing Company.
Hulu, F., Ambalegin, A., & Batam, U. P. (2024). Challenges In Interpreting English into Indonesian by Indonesian Interpreters. Jurnal Ide Bahasa, 6(1), 71–80.
Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis: A Methods Sourcebook. Sage Publications.
Mullany, L., & Stockwell, P. (2021). Qualitative, quantitative and mixed methods research (Dörnyei). In Introducing English Language. https://doi.org/10.4324/9781315707181-60
Pohacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. Routledge.
Rabin, C. (1958). The Linguistic of Translation. Secker and Waburg.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Routledge.
Weber, F. P. (1984). Introduction to Interpreting. University of Ottawa Press.
Wisudawanto, R., & Huntley, M. L. (2022). The Role of Degree of Relevance in Assessing Translation of Satire. Jurnalistrendi …, 7(1). http://ejournal.unwmataram.ac.id/trendi/article/view/913%0Ahttp://ejournal.unwmataram.ac.id/trendi/article/download/913/488
Yin, R. (2003). Case study research: Design and methods. (3rd Editio). California: Thousands Oaks.
Copyright (c) 2025 JURNALISTRENDi : JURNAL LINGUISTIK, SASTRA, DAN PENDIDIKAN

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.