Diachronic Semantic Shifts of Major Hebrew Theological Terms in Hosea: A Comparative Study of English and Indonesian Bible Translations

  • Joshua Octavianus Universitas Mercu Buana Yogyakarta
  • Agustinus Hary Setyawan Universitas Mercu Buana Yogyakarta
Keywords: Bible Translation Studies, Biblical Hebrew Linguistics, Cross-Cultural Interpretation, Diachronic Semantics, Semantic Change

Abstract

This study examines diachronic semantic change in selected Hebrew theological terms in the Book of Hosea which are written in English and Indonesian Bible translations across different time periods. Though existing literature often examines semantic change within single linguistic traditions, comparative research across different cultural and linguistic contexts remains relatively underexplored. Therefore, the primary objective of this study is to investigate how theological meaning evolves when transposed into these distinct cultural and temporal contexts. Employing a qualitative descriptive design grounded in diachronic semantics and translation studies, the research analyzes five key lexemes of zĕnûnêyhā, ḥesed, ’āšûbā, bĕrît, and ruḥāmā that frequently appear in the Hebrew Masoretic Text and their renderings in the King James Version, New King James Version, Terjemahan Lama, and Terjemahan Baru Edisi 2. The results indicate that the English translation tradition exhibits relative semantic stability, while the Indonesian translations demonstrate systematic patterns as identified in 32 lexical examples, yielding 128 comparative data points. The findings suggest that the English translation tradition reveals relative lexical stability. In contrast, the Indonesian translations exhibit systematic patterns of semantic change, including narrowing, subjectivization, and amelioration. These patterns indicate that semantic change in biblical translation operates not only as a linguistic process but also serves as a form of theological and cultural adaptation. The results point to a diachronic shift in Indonesian translations from formal lexical representation toward the explicit encoding of internal theological states. Ultimately, this study contributes to the fields of diachronic semantics and translation studies by showing how cross-linguistic translation mediates theological meaning across historical and cultural contexts.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Åkerman, V., Baines, D., Daspit, D., Hermjakob, U., Jang, T., Leong, C., Martin, M., Mathew, J., Robie, J., & Schwarting, M. (2023). The eBible corpus: Data and model benchmarks for Bible translation for low-resource languages. arXiv. https://doi.org/10.48550/arXiv.2304.09919

Alduhaim, A. (2021). Translating near-synonyms in the Quran: A semantic analysis of three near-synonyms and their English translations. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 27(1), 76–89. https://doi.org/10.17576/3L-2021-2701-06

Allan, K. (2008). Metaphor and metonymy: A diachronic approach. Blackwell.

Alkitab (Terjemahan Lama). (1954). Lembaga Alkitab Indonesia.

Alkitab (Terjemahan Baru Edisi 2). (2023). Lembaga Alkitab Indonesia.

Alkitab.mobi. (n.d.). Ruhama. Kamus Alkitab. https://alkitab.mobi/kamus_alkitab/id/ruhama

Al-Shams, N. H. A., & Al-Jbori, S. M. E. (2025). Rhetoric in the translation of selected kinship terms in the Holy Quran into French and English. 3L: Language, Linguistics, Literature The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 31(3), 111–126. https://doi.org/10.17576/3L-2025-3103-07

Anwar, M. (2022). Investigating semantic change of Arabic loanwords in Turkish. Journal of Language Teaching and Research, 13(5), 1012–1018. https://doi.org/10.17507/jltr.1305.14

Apriyanti, T., Wulandari, H., Safitri, M., & Dewi, N. (2016). Translating theory of English into Indonesian and vice-versa. Indonesian Journal of English Language Studies, 2(1), 38-59. https://doi.org/10.24071/ijels.v2i1.350

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa Kemdikbud [Badan Bahasa]. (2018). Kamus besar Bahasa Indonesia daring. Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa Kemdikbud.

Bessie, P. A., Artawa, K., Pastika, I. W., & Udayana, I. N. (2024). Translation shifts in English Indonesian: A cognitive-affective map study. 3L: Language, Linguistics, Literature The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 30(3), 209–228. https://doi.org/10.17576/3L-2024-3003-15

Cataldo, J.W. (2024). Transbodied Metaphors and Trauma in Hosea. Scandinavian Journal of the Old Testament, 38, 125 - 149. https://doi.org/10.1080/09018328.2024.2320933

Dörpinghaus, J. (2024). Automated annotation of parallel Bible corpora with cross-lingual semantic concordance. Natural Language Engineering, 30(6), 1277–1300. https://doi.org/10.1017/S135132492300058X

Easton, M. G. (1897). Mercy. In Easton's Bible dictionary. Thomas Nelson.

Ezuoke, C.O., & Ijioma, P.N. (2021). The Semiotics of Christian Theological Translation and Interpreting. International Journal of Linguistics, Literature and Translation. https://doi.org/10.32996/IJLLT.2021.4.4.5

Farstad, A. L. (1989). The New King James Version: In the great tradition. Thomas Nelson.

Fitria, N. I., & Setyawan, A. H. (2023). Implicature analysis on online lecture courses of English education study program. Journal of English Language Teaching and Literature (JELTL), 6(2), 159–175. https://doi.org/10.47080/jeltl.v6i2.2796

Geeraerts, D. (2010). Theories of lexical semantics. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198700302.001.0001

Georgakopoulos, T., & Polis, S. (2021). Lexical diachronic semantic maps. Journal of Historical Linguistics, 11, 367–420. https://doi.org/10.1075/jhl.19018.geo

Granger, S., & Lefer, M. (Eds.). (2022). Extending the scope of corpus-based translation studies. Bloomsbury Academic. http://dx.doi.org/10.5040/9781350143289

Gutt, E.-A. (1992). Relevance theory: A guide to successful communication in translation. United Bible Societies. https://discovery.ucl.ac.uk/1317504/1/241978.pdf

Hoed, B. H. (2017). Penerjemah, penerjemahan, terjemahan, dan dinamika budaya: Menatap peran penerjemahan pada masa lalu di Nusantara. Jurnal Masyarakat Indonesia, 37(1). https://doi.org/10.14203/JMI.V37I1.601

Holmstedt, R. D. (2020). Linguistics, philology, and the role of theory. Journal for Semitics, 29. https://doi.org/10.25159/2663-6573/8047

Hsieh, E. (2020). The Politics of Translation and Interpretation in International Communication. Oxford Research Encyclopedia of Communication. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190228613.013.701

Jamal, M., & Simbuka, S. (2024). Translation and Semantic Shift of Islamic Vocabulary in English Abstracts: A Corpus-Based Study at an Indonesian Islamic University. Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English, 128–147. https://doi.org/10.31332/lkw.v0i0.8326

Jose, L. S. (2024). Semantic evolution in the Psalms: A diachronic analysis of linguistic transformations. Eurasian Journal of Applied Linguistics, 10(3), 206–215. https://doi.org/10.32601/ejal.10319

King James Bible. (2017). Cambridge University Press. (Original work published 1611).

King James Bible Dictionary. (n.d.). Harlotries. https://kingjamesbibledictionary.com/

King James Bible Dictionary. (n.d.). Loving-kindness. https://kingjamesbibledictionary.com/

King James Bible Dictionary. (n.d.). Return. https://kingjamesbibledictionary.com/

King James Bible Dictionary. (n.d.). Whoredom. https://kingjamesbibledictionary.com/

Koltuska, K. (2023). Comparison of Polish and English selected versions of the Bible: Pragmatics and semantics in focus. Language – Culture – Politics, 1, 63–101. https://doi.org/10.54515/lcp.2023.1.63-101

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press. https://sites.cc.gatech.edu/classes/AY2013/cs7601_spring/papers/Lakoff_Johnson.pdf

Lembaga Alkitab Indonesia. (2023). Pengantar Alkitab Terjemahan Baru Edisi 2. LAI.

Lohar, P., Afli, H., & Way, A. (2018). Balancing Translation Quality and Sentiment Preservation (Non-archival Extended Abstract). Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. https://aclanthology.org/W18-1808.pdf

MacLochlainn, S. (2025). Divinely generic: Bible translation and the semiotics of circulation. Signs and Society, 3(2), 234–260. https://doi.org/10.1086/682918

Martinc, M., Novak, P.K., & Pollak, S. (2019). Leveraging Contextual Embeddings for Detecting Diachronic Semantic Shift. International Conference on Language Resources and Evaluation. https://arxiv.org/pdf/1912.01072

Mathews, J. (2024). Translation for performance: Biblical performance criticism in Bible translation. Religions, 15(11), 1393. https://doi.org/10.3390/rel15111393

Mayring, P. (2000). Qualitative content analysis. Forum Qualitative Social Research, 1. https://doi.org/10.17169/fqs-1.2.1089

McEnery, T., & Hardie, A. (2012). Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge University Press. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511981395

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Brill.

Nida, E. A. (1972). Implications of contemporary linguistics for biblical scholarship. Journal of Biblical Literature, 91(1), 73–89. https://doi.org/10.2307/3262921

Rędzioch-Korkuz, A. (2023). Revisiting the concepts of translation studies: Equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories. Language and Semiotic Studies, 9(1), 33–53. https://doi.org/10.1515/lass-2022-0008

Sacko, M. (2025). Lost in Translation? Analyzing Semantic Shifts in the English-to-Indonesian Translation of the Webtoon Flawless. Praxis and Pedagogy in English Language Education, 1(1). https://doi.org/10.65575/ppel.v1i1.17

Smereka, J. (2021). Zur diachronen Untersuchung syntaktisch-semantischer Mittel von Zeitrelationen in ausgewählten historischen Bibeltexten [On the Diachronic Examination of Syntactical-Semantical Expressions for Temporal Relations in Selected Historical Editions of the Bible]. Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik, 80(4), 492-510. https://doi.org/10.1163/18756719-12340209

Smith, W. (1901). Ruhamah. In Smith's Bible dictionary.

Soesilo, D. H. (2001). Translating the names of God: Recent experience from Indonesia and Malaysia. The Bible Translator, 52(4), 414–423. https://translation.bible/wp-content/uploads/2024/06/soesilo-2001-translating-the-names-of-god-recent-experience-from-indonesia-and-malaysia.pdf

Sutama, P., Luardini, M. A., & Asi, N. (2020). The religious text ‘Panaturan’ of the Dayak Ngaju community. In International Seminar on Language, Education, and Culture, KnE Social Sciences (pp. 247–254). https://doi.org/10.18502/kss.v4i4.6489

The Holy Bible, New King James Version. (1982). Thomas Nelson.

Thiselton, A. C. (2009). Hermeneutics: An Introduction. Eerdmans.

Traugott, E. C., & Dasher, R. B. (2002). Regularity in semantic change. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486500

Traugott, E. C. (2017). Semantic change. Stanford University. https://traugott.people.stanford.edu/sites/g/files/sbiybj28616/files/media/file/traugott2017a.pdf

Tully, E.J. (2020). A Model for Distinguishing between Textual Variants and Translation Shifts in Old Testament Textual Criticism. Scandinavian Journal of the Old Testament, 34(2), 245 - 266. https://doi.org/10.1080/09018328.2020.1805207

Varghese, N., & Punithavalli, M. (2019). Lexical and semantic analysis of sacred texts using machine learning and natural language processing. International Journal of Scientific & Technology Research, 8(12), 3133–3139.

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.

Wongso, W., Joyoadikusumo, A., Buana, B. S., & Suhartono, D. (2023). Many-to-many multilingual translation model for languages of Indonesia. IEEE Access, 11, 91385–91397. https://doi.org/10.1109/ACCESS.2023.3308818

Yahya, Y. K., Untung, S. H., Nasif, H., Setiawan, M. N. H., & Fajari, I. A. (2020). Islamic identity in Minangkabau: A case study of the rejection of Minangkabau Bible translation application. Proceedings of the International Joint Conference on Arts and Humanities (IJCAH 2020) (pp. 567–573). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/assehr.k.201201.099

Yusuf, K., & Puspita, D. (2020). Diachronic corpora as a tool for tracing etymological information of Indonesian-Malay lexicon. REGISTER Journal, 13(1), 153–182. https://doi.org/10.18326/rgt.v13i1.153-182

Zhang, J., Jabar, M. A. A., & Jalis, F. M. M. (2025). Text mining analysis of Malaysia's national image in China Daily. 3L: Language, Linguistics, Literature The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 31(3), 74–90. https://doi.org/10.17576/3L-2025-3103-05

Published
2026-04-20
How to Cite
Octavianus, J., & Setyawan, A. (2026). Diachronic Semantic Shifts of Major Hebrew Theological Terms in Hosea: A Comparative Study of English and Indonesian Bible Translations. JURNALISTRENDI : JURNAL LINGUISTIK, SASTRA, DAN PENDIDIKAN, 11(1), 72-85. https://doi.org/10.51673/jurnalistrendi.v11i1.2820