Metode Penerjemahan QS. Luqman Ayat 13-15 Tentang Pendidikan Anak: Studi Komparatif Terjemahan Kementerian Agama 2019 dan Tarjamah Tafsiriyah
Abstract
This study aims to identify the translation methods used in both translations and to analyse the trends in their translation orientation when representing messages on children’s education. This study employs a qualitative approach with a comparative study design. The research data consist of linguistic units from Surah Luqman, verses 13–15, which were analysed using Newmark’s (1988) theory of translation methods. The results indicate that the Indonesian Ministry of Religious Affairs’ translation predominantly employs literal and semantic methods oriented towards the source language, thus tending to preserve the structure, formality and closeness of meaning to the original text of the Qur’an. Conversely, Tarjamah Tafsiriyah predominantly employs communicative and free methods through the explicitation of meaning and the adaptation of the target language’s structure. These differing orientations result in variations in the representation of messages regarding children’s education within the translated texts. Tarjamah Tafsiriyah tends to present messages more explicitly by adding contextual elements of meaning, whilst the Indonesian Ministry of Religious Affairs’ translation places greater emphasis on preserving the meaning and form of the source text. The findings of this study indicate that differences in translation methods result in differences in the representation of educational messages for children in these two translations of the Qur’an.
Downloads
References
Adelpina, D., Prissa, S. S., & Supriadi, R. (2024). Teknik Penerjemahan Google Translate dan Subtitle YouTube Indonesia Arab; Serial Nussa “Rarra Sakit.” Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education, 5(1), 101–116. https://doi.org/10.37680/aphorisme.v5i1.5207
Adib, M. A. (2022). Aktualisasi Nilai-Nilai Pendidikan Islam pada Surat Al-Alaq Ayat 1-5 dalam Pembelajaran Agama Islam. Islamic Review: Jurnal Riset Dan Kajian Keislaman, 11(1), 1–18. https://doi.org/10.35878/islamicreview.v11i1.351
Agusdtine, P., Sofyan, R., & Ayuningtias, N. (2022). Longda Xiokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching Analisis Metode Penerjemahan Subtitle Film Animasi White Snake. Journal of Mandarin Learning and Teaching, 5(1), 21–31. https://journal.unnes.ac.id/nju/index.php/longdaxiaokan
Al-Tarawneh, A. (2025). Insights into the Quran’s untranslatability: problems of communication and solutions. Cogent Arts and Humanities, 12(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2025.2471681
Almjlad, S. S. A. (2025). Semantic untranslatability in Quranic discourse: challenges and contextual remedies in English translation. Cogent Arts and Humanities, 12(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2025.2542336
AN, A. N., Suri, S., Akhyar, S., Amin, M., Hidayat, S., & Junaedi, D. (2023). Exploration of Wasatiyah Diction to Realize Sustainable Tolerance Between Religious Communities: A Study of the Translation of the Quran of the Ministry of Religious Affairs of The Republic of Indonesia. In Journal of Law and Sustainable Development (Vol. 11, Issue 12). https://doi.org/10.55908/sdgs.v11i12.2148
Asror, M. K. (2024). Strategi penerjemahan metafora bahasa Arab ke bahasa Indonesia pada lirik lagu Arab dalam album Aseer Ahsan karya Humood Al-Khuder perspektif Newmark. Maliki Interdisciplinary Journal (MIJ) EISSN, 2(6), 251–260. http://urj.uin-malang.ac.id/index.php/mij/index
Borman, K. M., Clarke, C., Cotner, B., & Lee, R. (2012). Cross-case analysis. In J. L. Green, G. Camilli, & P. B. Elmore (Eds.), Handbook of complementary methods in education research (pp. 123–139). Routledge.
Chirzin, M. (2016). Dinamika Terjemah Al-Qur'an (Studi Perbandingan Terjemah Al-Qur'an Kementerian Agama RI dan Muhammad Thalib). Jurnal Studi Ilmu-Ilmu Al-Qur'an Dan Hadis, 17(1), 1–24.
Dzulraidi, D. H., Jalil, A. A., & Sin, M. L. M. (2025). The Accuracy of Chatgpt In Translating The Qur’an: A Comparative Analysis With Authoritative Translation. Quranica, 17(2), 21–52.
Faizin, N., Ma’Ali, A., Fauzan, M., & Farih, M. (2025). Translation strategies for Arabic stylistic shifts of personal pronouns in Indonesian translation of the Quran. Open Linguistics, 11(1). https://doi.org/10.1515/opli-2025-0055
Gunawan, F. (2022a). Strategi Penerjemahan Kata Zina dan Rafas: Sebuah Reinterpresentasi. Ranah: Jurnal Kajian Bahasa, 11(2), 339. https://doi.org/10.26499/rnh.v11i2.4904
Gunawan, F. (2022b). The ideology of translators in Quranic translation: lessons learned from Indonesia. Cogent Arts and Humanities, 9(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2022.2088438
Gunawan, F., Mamis, S., Hat, N. C., Alimin, A., & Anis, M. Y. (2025). Theological Ideologies in Translation: Rendering Interfaith Qur’anic Verses into Tolaki between Fidelity and Context. Traduction Et Langues, 24(2), 59–80.
Gunawan, F., Nababan, M. R., Syukri, H., & Burdah, I. (2022). Revisiting Interpretive Translation Method: A Case Study of Muhammad Thalib’s Quranic Translation. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 14(1), 111–127. https://doi.org/10.47012/jjmll.14.1.6
Ilham, M. A., Al Farisi, M. Z., & Supriadi, R. (2025). Arabic Cultural Vocabulary in Instagram Content @senmancung: Translation Strategy into Indonesian. Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education, 6(2), 153–171. https://doi.org/10.37680/aphorisme.v6i2.8527
Istiqomah, S. N., Salsabila, S., Shaqil, S. A., Al Farisi, M. Z., & Supriadi, R. (2024). Strategi Penerjemahan Bahasa Indonesia – Arab terhadap Kualitas Penerjemahan. Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education, 5(1), 407–415. https://doi.org/10.37680/aphorisme.v5i1.6700
Lahiani, R., Alfalasi, T., Alzaabi, A., & Alhassani, N. (2023). Translations of overtones in classical Arabic poetry: Optimality theory as a quality assessment framework. Ampersand, 11(April), 100143. https://doi.org/10.1016/j.amper.2023.100143
Lajnah Pentashihan Mushaf Al-Qur'an. (2019). Al-Qur'an dan terjemahannya edisi penyempurnaan 2019. Badan Litbang dan Diklat Kementerian Agama RI. https://archive.org/details/al-quran-kemenag-edisi-penyempurnaan-2019
Mahmoud, S., & Almahasees, Z. (2024). Translation Strategies Utilized in Rendering Culture-Specific Items which Relate to Human Rights in the Holy Quran. Pakistan Journal of Life and Social Sciences, 22(2), 5760–5773. https://doi.org/10.57239/PJLSS-2024-22.2.00428
Miles, M.B., Huberman, A.M. and Saldana, J. (2014). Qualitative Data Analysis: A Methods Sourcebook. Sage, London.
Mulyo, R. P. H. (2022). Terhadap Q.S An-Nisaa: 34 Versi Departemen Agama. KHULUKIYYAH: Kajian Hukum Dan Studi Islam, 04(2), 182–201.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. In Text.
Pamungkas, M. I., & Akmaliyah. (2019). ANALISIS STRATEGI PENERJEMAHAN A . PENDAHULUAN Terjemah merupakan suatu aktivitas yang bersifat subjektif dan dinamis . Disebut subjektif karena setiap penerjemah mampu menghasilkan terjemahan yang berbeda dari satu teks yang sama . Mariam ( 2014 , 23 ) m. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa Dan Sastra, III(1), 74–95.
Rahmatullah, A. S., & Marpuah, S. (2022). Positive Parenting from the Perspective of Luqman Al-Hakim. Jurnal Pendidikan Agama Islam, 19(2), 335–350. https://doi.org/10.14421/jpai.2022.192-12
Saifullah, M., & Nurjanah, R. A. (2024). The Hermeneutics of Qur’anic Translation into Sign Language: A Study of Inclusive Pedagogy by the Qur’an Indonesia Project | Hermeneutika Terjemahan Al-Qur'an ke dalam Bahasa Isyarat: Studi Pedagogi Inklusif oleh Qur’an Indonesia Project (QIP). Jurnal Studi Ilmu Ilmu Al Qur an Dan Hadis, 25(1), 121–140. https://doi.org/10.14421/qh.v25i1.5240
Salsabila, S., & Supriadi, R. (2026). Readability of a Translated Nazam Text : The Case of Tafsīriyah Muqaddimah Jazariyah in Arabic Language Pedagogy. 7(1).
Schwandt, T. A. (1994). Constructivist, interpretivist approaches to human inquiry. In N. K. Denzin & Y. S. Lincoln (Eds.), Handbook of qualitative research (pp. 118–137). Sage Publications.
Syihabuddin, S., & Hermawan, B. (2024). "To translate is to betray": Synonymous word translation accuracy analysis on the Qur'an and its translation. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Budaya Arab, 7(1), 1–17. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v7i1.67586
Thalib, M. (2012). Al-Qur'anul karim tarjamah tafsiriyah: Memahami makna Al-Qur'an lebih mudah, cepat, dan tepat. CV Qolam Mas. https://archive.org/details/al-quran-terjemah-tafsiriyah
Wiguna, I. M. A. N. A., Suartini, N. N., & Yuda Pramesti, P. D. M. (2022). Teknik Dan Metode Penerjemahan Tuturan Ekspresif Bahasa Jepang Dalam Subtitle Film Paradise. Jurnal SAKURA : Sastra, Bahasa, Kebudayaan Dan Pranata Jepang, 4(1), 69. https://doi.org/10.24843/js.2022.v04.i01.p06
Zahra, S., Septiani, D., & Supriadi, R. (2024). Analisis Metode Terjemahan Google Translate dari Teks Berita Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia. Al-Fathin: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, 7(01), 1–12. https://doi.org/10.32332/al-fathin.v7i01.8741
Copyright (c) 2026 JURNALISTRENDI : JURNAL LINGUISTIK, SASTRA, DAN PENDIDIKAN

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
.jpg)

